在众多类型的翻译工作中,可能科技类型的文章难度会大一些,主要是因为科技类型的文章中往往会涉及到很多专业术语,估计除了专业的人之外,作为门外汉的翻译人员来说,其意义也就知道的不那么准确了,甚至有时候还会一头雾水。所以,为了保证准确性,在设备名称翻译上要遵守哪些原则?
设备名称翻译也是科技文献中的一类,同样也很重要,都挺让译员头疼。主要是一些设备名称的表达很难在词典上找到,只能根据词典上给出的一些大致意思来自己推敲。比如:有公司生产PET容器,说明书上知识给出了“Base Cup Application”的名称,但是在查了词典之后,可能只会翻译成底杯敷贴机。
可能大概意思用户可以猜出来,但毕竟和我们平常所称呼的不同,所以,译员在设备名称翻译的时候,除了根据词典意义来翻译之外,还要符合我们日常生活中的叫法。
另外,在翻译机械设备的时候,也要根据其不同功能来决定,比如:boring,有镗削的意思,同时还有钻削的意思。但是如果站在专业的角度来看,两个除了有不同的刀具形式,其实在精度上也是有很大差别的。所以在名称翻译命名的时候一定要多考虑,这样才能保证最终的翻译结果是准确的。
总而言之,要想保证作品的准确性,除了要译员自己多推敲之外,还要从译作的知识和背景方面来了解,这样才能保证质量。