音频本地化是大多数多媒体本地化项目的重要元素。本博客将列出音频本地化过程中的步骤,并提供音频本地化的一些提示和建议。阅读本文后,我希望您会发现启动多媒体本地化项目并不那么令人生畏。

  准备脚本:准备要录制的内容时,最重要的事情之一是确保脚本国际化。有时,这被称为创建更容易翻译或本地化的脚本的国际英语版本。因此,您可能决定重新编写脚本以使其尽可能通用,并消除任何特定于语言环境的概念,故事,笑话等......仅适用于源语言环境。音频定位。

本地化翻译

  为项目选择合适的语音: 如果您已经使用源语言录制了音频,则通常意味着您或某人已完成整个过程,以选择适合视频和主题的语音的性别和动态。在这种情况下,您只需将源音频样本发送给本地化供应商,以便他们可以向目标语言发送类似的声音。如果您有内部语言资源,强烈建议您让母语人士审核并批准声音。如果您的预算有限且内容是与相当冗长的脚本相关的电子学习,演示或培训,您可以考虑使用“半专业”语音人才来节省一些费用。

  本地化脚本:一旦源脚本准备好进行翻译,就要准备好回答语言学家可能遇到的任何问题,以达到最佳的翻译质量。请注意,如果您没有按照我们在步骤1中提到的那样编辑脚本或进行国际化,那么您的翻译公司合作伙伴将会为脚本提供本地化(翻译或文案)。如前所述,脚本国际化至关重要,文案是确保翻译正确完成的另一个必要步骤。

  注意:我在这里要提到的一个机械方面或音频本地化过程是,让您的翻译机构转录您的最终英语音频脚本是一个常见的起点,以便获得一个书面脚本多次初始书面脚本不反映最终记录的内容。

  查看并批准脚本:在开始录制过程之前,请花点时间让您的审阅者彻底查看已翻译的脚本。由于审查没有仔细进行,因此返回并重新记录将更加昂贵和耗时。

  传达叙述和工程的规范:请传达您对叙述和工程细节的期望。对于叙述,让供应商知道速度,重点和动态。如果您需要在特定时间范围内记录文本,请在项目开始时进行沟通。同时指定工程详细信息,例如波形范围,硬限制,标准化和文件格式(例如.wav或.mp3)。

  录音:如果前面的步骤执行得很好,实际的录音应该快速顺利。请注意,语音天才只能在一天内聊天。如果他们说话的时间超过3小时,话语的质量就会受到影响。因此,以最有效和最舒适的语音人才计划您的录制会话。

  质量保证:这是交货前的最后一步。根据工程规范编辑音频文件后,母语人士或语音人才应浏览每个文件,以确保正确记录所有内容,并在必要时插入适当的暂停。

  音频本地化项目比常规翻译项目面临更多挑战。请参阅我们关于多媒体本地化的其他GPI博客:

  自助式电子学习的本土化挑战

  电子学习本地化:多元文化还是多元文化?

  有关电子学习本地化服务的其他资源