如何应对字幕翻译与文本翻译的共同难点,可以参考已有的关于文本翻译研究的成果。下面将着重探讨如何应对字幕翻译特有的难点,即如何解决字幕翻译时空限制问题、如何实现文化转换以及如何在译文中体现非语言信息。

字幕翻译

  (一)应对字幕翻译时空限制

  在字幕翻译中,虽然有时空的限制,但还是希望能最大限度地传递相关信息。这就要求字幕翻译者有所取舍。一般“从口语对白到文字的转换中,原文要缩减1/3。”译者取舍依据的基本原则是清除冗余信息。当影片画面人物动作和对白内容相同时,部分话语可视为冗余信息(符号间信息冗余);话语中重复的词语也可视为冗余信息(符号内冗余信息)。在这一原则指导下,通常缩减策略可以运用于字幕翻译中,即可仅用简短语句译出原文信息的精髓,或必要时可完全略去。

  例1.举电影《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)中一例说明如何仅译出信息精髓:

  Mr. Bennet:You surprise me there.I had heard of Lady Catherine as a very proud and haughty woman.

  Collins:Such is a vulgar opinion,sir。

  字幕译本为:

  本尼特先生:你的话太让我惊讶了。我听说凯瑟琳夫人是个妄自尊大的人。

  柯林斯:那些都是粗人愚见,先生。

  原文中“proud”和“haughty”为近义词,因此在字幕译文中,为节省字幕所占空间,用一个词“妄自尊大”来传递原文信息的精髓。

  例2.再举电影《一见钟情》(Love at First Sight)中一例:

  Stephania: Have dinner tonight.

  Michael: All right. And tomorrow night...and every night...for the rest of your life.

  字幕译本为:

  丝黛芬妮:今晚陪我去吃饭。

  迈克尔:好啊,只要你愿意,今生今世,天天一块儿吃饭。

  原文“tomorrow night...and every night...for the rest of your life”在英文中表达自然且浪漫,但若直译为汉语,则占空间太多,也会占用观众大量时间阅读。因此,汉语译本选用“今生今世”这一简短语句很好地体现原文的表达效果。

  例3.举电影《律政俏佳人》(Legally Blonde)中一例说明完全略去的使用:

  Elle:We’re from Austen, Platt, Garret and Callahan.

  这是女主角Elle在自我介绍时说的一句话。其中“Austen, Platt, Garret and Callahan”是一家律师事务所的名称,该事务所由这四位合伙人联合创立。而对中国观众来讲,重点是了解Elle的身份,而非事务所的名称,所以这句话就可略去事务所名称的翻译而译成:我们是律师。

  (二)应对字幕翻译中文化差异带来的难点

  针对字幕翻译中没有大量的时间和空间允许译者向观众解释许多文化现象的问题,柴梅萍表达了这样一种处理原则:在字幕翻译中,应该坚持从介绍异域文化特色出发,使电影传播不同语言和文化的效果得以实现,并在必要的时候舍弃原语的文化特色,遵守目的语表达习惯,使字幕更易被观众理解和接受。

  例4.举电影《五月花》(Mayflower)中一例说明这一原则的运用:

  片中一名横渡大西洋前往美洲的英国清教徒霍普金斯的妻子在船上生了一个儿子,霍普金斯非常高兴,便说:His name will be Oceanus—Oceanus Hopkins!

  西方观众一听就明白这个名字的含义,因为“Oceanus”是拉丁语中的“海洋”,英语的“Ocean”就源于此。霍普金斯取的这个名字显然和他们目前正在漂洋过海有关,是为了纪念这次意义重大的远航。但若直译为“他叫欧谢纳斯——欧谢纳斯·霍普金斯”,中国观众就无法明白霍普金斯取名的用意。若译为“海洋——霍普金斯”则又显怪异。因此可以译作“给他取名为海洋——海洋的孩子”,这样既能让中国观众了解原语中的文化意味,又比较通顺。

  非语言符号交际是文化的组成部分,因此在字幕翻译中应充分发挥图像、动作的解释作用。所以,译者还应理解说话者的面部表情和肢体语言。为保证观众对剧情的理解,译者须识别这些非语言信息并在字幕中传达出来。

  例5.举《哈里·波特》(Harry Potter)中一例说明如何传递非语言符号意义:

  Ron:Wingardium Leviosa,Wingardium Leviosa...

  Hermione: Stop, stop, stop. You’re going to take someone’s eye out. Besides you’re saying it wrong.It’s Leviosa not Leviosaa.

  字幕译本为:

  罗恩:羽加迪姆-勒维奥萨,羽加迪姆-勒维奥萨……

  赫敏:停停停,你这样乱挥魔杖都快把人的眼珠子摇出来了。还有你念错咒语了,是勒维奥萨,不要把后面的“萨”拖长。

  若直译原文中的“You’re going to take someone’s eye out”,则为“你快把人的眼珠子弄出来了”。但这样观众可能会觉得困惑。而在上面的字幕译文中,译者根据影片画面中罗恩挥动魔杖的动作选用了“乱挥魔杖”和“摇”等词语,使观众能更清晰地将字幕和画面结合起来,一目了然。

  字幕翻译较文本翻译而言,还受时间、空间因素,以及图像、画面、声音、色彩等文化符号因素的制约。字幕译者在翻译过程中应根据具体情况,相应运用缩减法、适当舍弃文化意象以及结合字幕和画面,从而较好地向观众传达影视作品信息,促进国际文化交流。