我国的医学领域与国际领先的医学技术仍旧存在一定的差距,近年来我国也加大了在医学医疗领域与西方领先的医学机构院校进行深入的合作交流。无论是在合作交流上还是学习研究上,针对医学文献的翻译总是有很多的需求。下面专业翻译公司就总结了一些医学文献翻译的技巧,供相关人员参考学习。
透彻理解原文
这是翻译原文的前提。对原文理解得透彻与否,对表达原文的意思至关重要。翻译医学文献材料时,要把原文先看二三遍,做到:
1、弄清原文的主题思想,明确原作者的写作目的。主题、目的明确了,才能从总体上把握译文,不会出现大的偏差,也才能使译文连贯通顺。
2、弄清原文的整体结构,由哪几部分组成,每部分主要表达什么意思以及各部分之间的关系如何。弄清了以上几点,再着手翻译,这样头脑里有了文章的全局和整体概念,以此来指导具体翻译,才有可能译出高质量的译文。
3、弄清原文的文体风格。文体风格明确了,才能使译文的文体接近原文的文体,将原作者的风格再现。
英译中词语的正确选择取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的反复推敲。有些词看起来很简单,其实除了用在普通英语外,还有专业意义,如the first attack不是“首次攻击”,而是“初次发病”,又如a change of air不是“空气变化”,而是“转地治疗”。
医学文献上,出于叙事说理的需要,其中的长句很多,并且长句大多为并列句或复合句或并列复合句。在理解全句的前提下,经过化整为零步骤时,据此组成的各个主句、分句和从句大多可化为简单句。
以上就是专业翻译公司介绍的医学翻译部分技巧,更多医学翻译的相关内容,或有医学翻译服务需求,请与语言桥专业翻译公司咨询联系,我们将为您提供专业的语言翻译相关服务。