商务陪同口译是口译中常见的服务项目,因为需求量较大也是年轻口译译员锻炼成长的一个平台。当然能够成为口译译员的人都是经过层层筛选的翻译人才,对于新人来说缺乏的只是充足的实战经验。下面专业翻译公司就带你了解商务陪同口译需要掌握的三个技能。
1、商务现场翻译员需要提前备案
专业的口语翻译员应当做到在进入口语翻译现场之前提前做好资料备案,并熟悉演练可能使用的一些专业术语或者是文化俚语等,以及了解讲话者的文化背景及用语习惯,以确保口语翻译的过程顺畅,以保证翻译的准确性及时效性。
2、商务现场翻译员需要把握关键词句
在现场做翻译,一方面是为了说清楚自己的看法可能会连贯地说出一段很长的内容,而为了保证翻译工作的时效性,译员可以先记下一些关键的观点、数据、时间,这样在翻译时能减少漏译错译,因为即使是专业从事口语翻译的译员在不确定时也会向说话者询问详情后再进行相关操作,以确保翻译的准确性。
3、商务现场翻译员需要把长句变短句
商务现场翻译译员在讲话者时,会用较快的语速说出一段较长的语义连贯的话,在进行这样的口语翻译时,可将长句变短句进行翻译,这样既准确又简练。因此在平时可以多积累和联系对中心词的把握以及语言的精炼能力。
除了以上三点技能以外,译员还要有自信,能够出现在现场翻译的译员都是自信满满,将自己融入整个交谈的环境中去,把握讲话者的情绪意图,将其想要表达的意思准确的翻译出来,成为值得相信的口语翻译。在每一个细节上做到完美,才不会觉得工作困难与枯燥,这是每一个口语翻译工作者首要具备的技能。