如何选择剧本翻译公司?剧本翻译有哪些特点?关于影视剧的翻译,很多人首先想到的是对于字幕的翻译,而除了通常我们遇到的字幕翻译外,幕后还有许多如配音翻译、剧本翻译、影视合同翻译这些相关内容的翻译。这里专业翻译公司就为大家介绍一下剧本翻译,如何选择翻译公司与其翻译特点。

 

  剧本翻译属于文学类翻译的范畴。要求译员对两种语言都有较深层次的把握,并了解两种文化之间的联系和差异,即能准确理解原文,又能保证译文的可读性。文学翻译是一个再创造的过程,这个方向的译员通常在文化领域有一定的造诣,所以能够胜任文学类翻译的译员并不多见,这对翻译公司来说也是一个挑战。

  同时,剧本翻译还有一个特点就是:翻译内容多,翻译工期有限。这样的情况下,就需要由翻译公司将需要翻译的剧本分配给多名译员。但如何分配才能既保证时间有保证质量,这就对翻译公司提出了很高的要求。

  首先,要保证所有译员都对所要翻译的剧本有一个大体的、统筹的了解,以避免翻译过程中出现“断章取义”的弊端;其次,就是要对收回的所有译文进行整合,以保证其连贯性。这就要求翻译公司能够知人善任,并且统筹规划,才能最大程度的保证翻译质量和翻译工期。

  以上就是专业翻译公司为你分析的如何选择剧本翻译公司,与剧本翻译的一些特点。如果您在影视翻译上有翻译需求的话,语言桥翻译公司的专业翻译团队能够为您提供专业全面的一站式翻译服务。