阿拉伯语的学习对于我们来说可能难度比日韩语或英语等欧洲语言都难,巨大的文化差异与语言差异让阿拉伯语的学习没有参照科研。在阿拉伯语翻译与学习的过程中,我们有一些小技巧能够帮助你处理一些遇到的问题。下面就跟随专业翻译公司来了解一下吧。

 

  首先,阿拉伯语与汉语语言范畴差异较大,阿拉伯语属于闪含语系,属于综合性语言,即通过词形的变化来表达句法关系;而汉语属于分析性语言,没有词形变化,而通过词序或虚词等功能词来表达句法关系。这种宏观层面的差异对于一般人来说可能都十分难以理解,对于翻译人员来说造成了翻译的困难。

  其次,阿拉伯世界与中国相距甚远,不同的地域、文化、风俗造成了双方语言文字的差异较大,这就容易导致了两种语言之间的词汇语义并不对等,阿拉伯语中许多词汇在汉语中无法找到相对应的词汇,反之亦然,即便是有,在词意上也会出现损失,这样的就造成了翻译的“词空”现象,翻译人员往往想不到该用什么词来翻译。这都是造成了阿拉伯语翻译十分难做的重要原因。

  那么,面对这些困难,天译时代翻译公司作为专业的翻译公司都是如果处理这样的矛盾呢?简而言之,仍然运用文学翻译中的两种翻译方法:同化翻译和异化翻译。

  1、同化翻译

  即在面对一篇阿拉伯语资料时,抛弃阿拉伯语原本的句式语法特点,仅从意译方面考虑,在尽量保证原本大意不变的基础场,尽量选择流畅的汉语进行翻译,这样的翻译方法可以尽量保证原文原意不变,并在此基础上使之尽量靠近汉语。

  2、异化翻译

  这种翻译方法与目前另外一种翻译方法背道而驰,完全贴近阿拉伯语的语言特点,仅仅保证行文流畅,保证阿拉伯语本身的语言特点,这种方法相较同化翻译难度低,但对于受众来说接受困难。

  以上就是专业翻译公司分享的阿拉伯语翻译技巧与经验。如果您有阿拉伯语翻译的服务需求,语言桥翻译公司将为您提供全面的业务咨询与专业的语言服务。