化工领域的翻译对于专业性要求十分之高,能够做好化工翻译的服务商十分稀少,在找到合适的翻译服务商,开始翻译后,最好对一些化工领域翻译的注意事项有所了解,这样才能够对质量的评估有一定的准绳。这里语言桥翻译公司就为你介绍一下化工领域翻译的注意事项。
首先,做化工翻译时,要注意用词的准确性。化工行业的文体最大特点就是语言精练,所以在翻译过程中一定要做到言简意赅,为什么要强调用词准确呢,举个简单的例子来说,英语词汇中的“destroyed”和“damaged”是同义词,但它们表达的程度却有很大的差异,前者是“破坏”,而后者是“损坏”。如果两者混用,势必不够精准,进而给使用者带来误解。因此在做化工翻译时,不用追求用词的花里胡哨,但一定要做到用词精准。
其次,做化工翻译时,要注重专业知识的积累,因为化工行业涉及领域较多,比如地质,地理,物理,化学,计算机等各个领域。这就要求翻译人员需要把自己武装成百科全书一样,比如“foamer”这个词,一般非化工领域的翻译人员会翻译成“泡沫”,而熟悉化工领域的译者都知道,它应该翻译成“发泡剂”。因此对化工行业知识的掌握,有助于更好地开展翻译工作。
最后,在做化工翻译时,会经常遇到很多长句或者语态复杂的句子,这给翻译工作造成了很大的困扰,而且化工行业经常会有很多派生词,复合词和缩略语,因此在翻译过程中,一定要在通读全文的基础,对长句进行拆分后重组,并且对词汇进行多方考究,来回推敲,只有这样才能保证翻译质量