2018年4月9日,在中美贸易战的关键时机下博鳌亚洲论坛在海南博鳌举行,会上引发大量关注的除了贸易战对中美关系与亚洲经济的影响外,腾讯的AI翻译首次实战也成为了此次会议的另一亮点,同时也在行业内引发了较大的话题争议:“AI翻译技术能否取代人工翻译”。


  此次博鳌论坛首次引用AI机器进行同传服务,而这也是AI同传首次尝试支持公开讨论型会议。这项来自国内腾讯翻译君和微信智聆联合组队所提供的同声传译服务首次担此大任也没有令人失望,要想翻译的正确,首先要听的准确,语音识别的准确度是保证高质量同传的首要条件。微信智聆作为“腾讯同传”的语音识别技术支持团队,根据博鳌论坛开放性、国际化等特点,专门针对博鳌论坛嘉宾的国家、地区语言特征开展专项优化训练。考虑到现场多语种并行的情况,微信智聆还通过工程优化实现多人、多语种会话的并行识别,以保证现场的识别准确率。


  精准识别了语音内容后,接下来的翻译工作就由“腾讯翻译君”完成,目前的人工智能翻译都是通过神经网络机器翻译技术实施,神经机器翻译技术与传统短语翻译机器有本质区别,其能自主从语料库中不断学习,并将整个句子视作翻译的基本单元,使译文更准确,更符合各个国家的语言习惯。


  如今中国的AI技术在几大科技巨头的大量投入研发下,逐渐站稳世界的第一梯队。而关于AI(人工智能),其代表性话题就是曾经接连战胜顶尖围棋高手李世石与柯洁的AlphaGo,所有人在这两场战役下都看到人工智能的恐怖之处,精确的计算、极快的反应速度、不受情绪的影响以及几乎为0的错误率。


  除了围棋外,AI是否能在其他专业领域展现同样的统治力呢?


  在此次博鳌亚洲论坛上,腾讯AI翻译技术已经展现出了超凡的实力,结合了语音与字幕进行同步展现,最终腾讯同传呈现出的效果还是较为理想的。但从专业翻译的眼光来看,仍有诸多不足,在多国参与并且是开放论坛性质的会议上,语言环境更为复杂,在口语过滤、方言识别、噪音过滤等很多地方还是有待继续升级优化。目前在较为正式的场合中AI翻译只能站在辅助的位置,而语言作为人类文明的传播与承载者历经千万年,其中所包含的即便对于人工智能来说也绝非一日之功,想要完全取代人类还有很长一段路要走。