日本乒乓球队尤其是女队的中文都还不错,常关注体育圈的人们都有所耳闻。究竟有多好?其中日本女队的代表人物就要数福原爱了,可爱的长相,说着一口流利的中文,还是东北口音获得了不少国内观众的喜爱,更有说中日友谊看福原爱。但随着福原爱结婚生子逐渐淡出乓坛,日本女乒的一姐也随之移位,石川佳纯这个93年的姑娘,不但实力惊人,成为了日本乒乓球队有史以来参加世乒赛最年轻的球员,她的中文也一点不比福原爱差。

 

  本次瑞典世乒赛中国女队夺得冠军,但是在赛后采访缓解出现了一个小花絮。由于世乒赛现场只配备了中英翻译与日英翻译,所以日本记者提问就只能先翻译成英文再转换成中文。但是这样导致很多问题的意思就出现了偏移。


  有日本记者提问朱雨玲,对石川佳纯的打法有什么看法,经过了日-英-中的语言转换后,意思变成了“你对石川佳纯有什么印象。”

 

  结果朱雨玲一脸蒙圈的回答“对她印象挺好的啊。”听到这个回答石川佳纯瞬间笑出声,然后他要来了话筒,立马对问题进行了修正,“是问对我的技战术打法有什么印象!”


  朱雨玲这才回答“石川她打球非常聪明,也是前三板打法的,最近的改变也越来越有先进性,所以我觉得未来她还会有很大的上升空间。”


  日本选手中跟中国选手走的近的除了福原爱就是石川佳纯,两人的共同点都是漂亮、可爱、会一口流利的中文,石川佳纯还是马龙的迷妹,中国球迷也同样喜欢石川佳纯。如今主动客串翻译虽然只是小事,但也证明了朱雨玲对她的评价“人挺好的。”

 

  日本女队队员中文流利主要原因还是从小在中国参加训练的结果,中国作为乒乓球界顶尖的存在很多国外选手还是青少年时就会来中国的省队参加训练,这也是为什么这些日本选手的中文那么厉害的原因了。福原爱的东北口音也是因为她在辽宁省队多年训练的“后遗症”了。


  所以说要想外国人都来学中文,自身实力才是最重要的,无论是乒乓球还是其他地方,自有自己强大,影响力才能辐射开,成为学习的对象。


  关注语言桥之声,为您提供最新翻译资讯