在翻译职业中不乏专业明星,张璐就是其中之一。在国务院总理记者会上常能见到她的身影,张璐曾是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。曾任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。对于总理们常引用的诗词,张璐的翻译栩栩如生,下面我们来一起领略一下张璐的古诗词翻译美学。
张璐古诗词翻译欣赏
和则两利 斗则俱伤 A peaceful and harmonious bilateral relationship between these two countries will make both winners,while a confrontational one will make both losers.
行百里者半九十 Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey May fall by the wayside.
华山再高 顶有过路 No matter how high the mountain is ,one can always assend to its tops.
我深深爱着我的国家 没有一片土地让我这样深情和激动 没有一条河流让我这样沉思和祈福 余心之所善兮 虽九死其尤未悔 I have deep love for this country I love every inch of its land I love every river that flows on this piece on earth with deep passion and deep affection For the idea that i hold dear to my heart I will not regret a thousand depth to die
人或加讪 心无疵兮 My conscience stays untainted in spite of the rumors and slanders from the outside.
兄弟虽有小忿 不废懿亲 Differences between brothers cannot sever their blood ties.
不畏浮云遮望眼 只缘身在最高层 As a Chinese poem reads: We have no fear of the clouds that may block our sights.As we are already at the top of the hight.
入则恳恳以尽忠 出则谦谦以自悔 When one is in office he should discharge his duty conscientiously. When leaving office he should conduct himself with humanity and exercise self-reflection.
苟利国家生死以 岂因祸福避趋之 I shall dedicates myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal will and world.
知我罪我 其惟春秋 There are people who will appreciate what I have done, but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
守职而不废 处义而不回 I will not waver and carrying out my duties,And will remain true to my conviction.
每个人心中对于语言的表达都是不同的,你心中的美是和张璐一样吗?换作是你你会怎么翻译?