6月11日晚,美国总统特朗普的女儿发了一条推特引发了很多中国网友的关注,原因是这条推文中伊万卡引用了一条来自中国的“谚语”,而这条谚语是哪一条却众说纷纭。


  推文的内容是“Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it—Chinese Proverb”。直译过来是,中国有句谚语——那些说某事不可能完成的人,不应该打断正在实际做事的人。


  而中国的为网友们纷纷开始找寻这条谚语的出处,更有甚者开始了自己的翻译,下面我们来看看网友们找的原文有哪些吧。


  网友引经据典


  “圣人以身体之。”——这句话出自《淮南子·氾论训》,大意是圣贤之人亲身来体察它。


  “坐而言,不如起而行。”——这句出自《荀子·性恶》,大意是与其坐着说,不如站起来去做。


  “观棋不语真君子,把酒多言是小人。”这句获得了不少网友点赞,被认为翻译得非常靠谱。


  还有许多精彩的翻译,像“成大事者,不与众谋”;“己所不欲勿施于人”;“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”;“论至德者不和于俗,城打工者不谋于众”;“观棋不语真君子”;“燕雀安知鸿鹄之志哉”;“君子坦荡荡,小人长戚戚”,这些谚语其实都能与伊万卡所说的那句有关,但究竟是那一句却无法证实,这是翻译的遗憾,但是想想中华文化能这样的传播应用于西方世界却也是翻译的美好,不是吗。


  也有网友直接跳出了“谚语”这个限定范围


  一位网友直接引用了寓言《列子·汤问·愚公移山》中的故事——智叟笑而止之曰:“甚矣,汝之不惠!以残年余力,曾不能毁山之一毛,其如土石何?”北山愚公长息曰:“汝心之固,固不可彻,曾不若孀妻弱子。虽我之死,有子存焉;子又生孙,孙又生子;子又有子,子又有孙;子子孙孙无穷匮也,而山不加增,何苦而不平?”


  也有不少符合这句英文的当代谚语出现在微博中。


  “没有调察研究,就没有发言权。”


  也有网友觉得这句英文可以翻译得更“俗”一点。


  “站着说话不腰疼。”


  马路上有一毛钱:我还是感觉 you can you up , no can no bb比较好。


  “吃不到葡萄说葡萄酸”和“听蝲蝲蛄叫还不种庄稼啦”,也都引得一众网友点赞。


  此外,还有人觉得,这其实是一种引用名人名言的“套路”。


  ItsEThan:当年我写作文引用名言也是这样的


  没故事的小张同学:中国:我没说过这


  有人查询了一家致力于探究英文名句出处的网站。这家英文网站显示,虽然这句话曾出现在诸多英语文章中,并且有多种出处的说法,但该网站同时声明,并未找到任何可靠的依据。


  这家网站注明了多家曾出现这句话的出处,而其中最早的一篇出自1903年的一本名为“The Public”的杂志。


  在随后的几十年里,这个表达方式又出现了不同的说法,并且每次引用的表达方式也多少有所区别。例如,1924年,《华盛顿邮报》(The Washington Post)刊登了一篇简明版的格言,但没有注明出处。文中将这句话称为“著名的美国谚语”。


  直到1962年,一家名为Adult Leadership的杂志将这句话的出处归到了孔子名下。此后,有关这句话是中国谚语的说法才开始多了起来。


  但这以后的出处仍有变化。2004年,这句话的来源又成了“剧作家萧伯纳在一本关于史密森尼的历史书中”。不过,该网站在总结中认为,这种与萧伯纳的联系是假的。


  那么你对网友们的答案有什么看法呢?觉得哪一个答案合适,或者你对这句谚语的翻译有更好的见解?看到网友们给出的各种见解,也能看出中华文化的博大精深,很多古语谚语句子都能表达出这种意思,甚至更加精彩。