平时我们在听一些中文翻唱的英文歌时,会发现歌词是重新填词而不是照着原来的英文歌词翻译的。可能你会认为歌词想要贴近愿意翻译,还要能够对上曲调且押韵是相当难的一件事,其实不然。同一句话;英语和汉语的音节效率是相当的,也就是说在不增删歌曲音节的情况下,汉语和英语能表达的信息量应该是接近的。所以说,只要小心处理,中英歌词互译成可唱版本还是相当可行的。


歌曲翻译

  英语和汉语不太一样,有比较严谨的语法结构。所以,我们在翻译的时候,看清语法结构就成了理解和翻译的突破口。在歌词翻译中,更是如此。

  但有时候,歌词作者为了追求歌曲的韵律和节奏,照顾到押韵等各种问题,采用一些比较特殊的语法手段(如有可能采用省略、倒装、插入和强调等)来进行创作,这无疑给歌词翻译中的理解增加了一些难度。下面就跟大家分享几个翻译歌词的技巧:

  一、注意理解词组

  词法(包括构词法、词性分析等)中,我们需要关注得多一点的是英语的词组或者说习惯用法。毕竟我们不是在英语的母语,所以深谙英语的词组、成语和习惯用法就成为了翻译中的基本。在“Mama”这首歌曲中,请看:

  used to be意思是“过去常常做…”,注意区别be used to do(过去习惯做)。所以,歌词She used to be my only enemy and never let mebe free.可以翻译为“她曾是我唯一的敌手,从不让我自由”。

  当然,在这首歌词里“enemy”是“敌人”的意思。其实可以理解,小时候,我们不听话,认为妈妈不给我们自由,所以把她当“敌人”看。

  这其实是英语里面的一种“以贬义代褒义”的反讽手法。但是翻译的时候,要注意分寸,如果用“天敌,宿仇”就显得有点“过度”了。

  二、注意理解时态

  这首歌曲为了表达自己儿时的淘气和不明事理,以及后来长大后,对妈妈良苦用心的理解。

  一直都在采用过去时态和现在时态的明显对比。比如:

  Back then I didn't know why

  Why you were misunderstood

  So now I see through your eyes

  All that you did was love。

  又如:I didn't want to hear it then butI'm not ashamed to say it now.

  三、注意理解从句

  一般来说,从句中使用频率最多的是“名词性从句(主语从句、宾语从句、同位语从句)、定语从句和状语从句。这首歌词表现很突出,如:

  1. 名词性从句

  I never thought you would become the friend…是一个宾语从句,只不过thought后面省略了that。这个句子可以翻译为:我从来没有想到你会成为我的朋友。

  I didn't know why you were misunderstood也是一个宾语从句,只不过由why来连接了。

  2. 定语从句

  定语从句是英语中比较特殊的语法现象。汉语的定语只能在所修饰的名词前,但是英语中,由于定语从句的存在,名词后面可以有很长的定语修饰。

  I never thought you would become the friend I never had.就有一个定语从句I never had(我从来没有过的)修饰the friend.如果加上前面的主句和宾语从句部分,就可以理解为“我从来没有想到你会成为我的朋友,这个朋友是我以前从来没有的)。进而翻译为:我从未曾想到你会成为我的密友。

  3. 状语从句

  Every other day I crossed the line I didn't mean to be so bad.这个句子就是一个比较典型的状语从句。可以翻译为:每隔一天,我就犯错,我也不想那么淘。

  需要注意:一般来说,我们知道when, before, after等词引导状语从句。但是,大多数表时间的名词也可以引导一个状语从句,如:The moment I heard the news, I hastened to the spot.(我一听到消息,马上赶到了出事地点)。

  四、注意理解语态

  英语中的被动语态和虚拟语态也是理解中的一个难点问题。比如:

  I didn't know why you were misunderstood.就是一个被动语态,可以翻译为:我不知道为何,为何我要误解你。

  Catching me in places that I knew I shouldn’t be.就是一个典型的虚拟语气,意思是“在我知道我本不应该去的地方把我逮住”。

  总的来说,语法结构就象一条藤,把英语的词语象葡萄一样串联起来。所以,要仔细的理解英语,就必须要找出葡萄藤的主干(英语的主干或主句)和枝叶(英语的修饰或从句)。在准确理解句子语法结构和逻辑结构的前提下,就具备了翻译的基本能力。

  英汉歌词互译要注意的四个特性:

  1、忠实性

  英文歌词要从整体上把握歌曲产生的时代背景、社会背景和文化背景,要尽量忠于原曲的创作风格、句式结构和创作手法,这是英文歌词翻译的最基本原则。

  2、自然性

  即尽量按照原曲的词序、语序及音域特点进行翻译,使译曲形式和内容上与原曲保持一致。

  Calabash boys

  葫芦娃

  Calabash boys

  葫芦娃

  One tree up seven melons

  一根藤上七个瓜

  Wind blow rain hit never afraid

  风吹雨打都不怕

  Pull pull pull pull

  啦啦啦啦

  Ding dang dang dong dong dang dang

  叮当当咚咚当当

  Calabash boys

  葫芦娃

  Ding dang dang dong dong dang dang

  叮当当咚咚当当

  3、优雅性

  译者可通过直译、意译或直译意译结合的手法进行翻译,通过歌词、旋律、韵律、语速、语调、重音等因素的共同作用创造出优美的译文,给听众以美的享受。

  Let it go Let it go

  随它吧 随它吧

  Can't hold you back anymore

  回头已没有办法

  Let it go Let it go 随它吧 随它吧

  Turn my back and slam the door

  一转身不再牵挂

  The snow blows white on the mountain tonight

  白雪发亮铺满我的过往

  Not a footprint to be seen

  没有脚印的地方

  4、可唱性

  歌曲是通过歌唱的形式表达出来的,使译曲的歌词与原曲相对应,通过押韵来体现歌曲的旋律美。

  两只老虎 两只老虎

  跑得快 跑得快

  一只没有眼睛 一只没有尾巴

  真奇怪 真奇怪

  Two tigers, two tigers

  running so fast, running so fast one has no ears, one has no tail

  How strange! How strange!

  你最期待哪首中文歌被翻译呢?