现在翻译行业飞速发展,有翻译能力翻译公司很多,但是能做好的在行业中拥有很好口碑的却不多,翻译不仅仅只是单纯的语言间的转换而已,翻译审校是翻译最终译文质量的重要保障之一,今天就来了解一下这至关重要的环节,翻译审校。
对于审校,很多人把它单纯地理解为校对。其实不然。审校比校对要求高,这个时候审校人员就比翻译人员的水平要搞,这样才能发现翻译人员所犯的错误在哪里,还包括文章的专业性等等的问题,这是对校对人员以及翻译人员自己都无法发现的问题,所以“审校”是对译稿进行最终修改定稿,审查完成任务。
审校包括校正以及润色两个部分,除了对错译和漏译的检查和修正之外,对译文的润色也是同等重要。
了解一下翻译审校时有哪些需要注意的地方
1、格式
首先看字体,是否按照客户的要求进行调整,还有标题、专有名词是否需要大写或者是加粗处理,还有就是标点符号的问题,一般中英文标点符号所占字符不同,所以要统一标点符号;对段落进行调整,需要注意的是,在中文文章当中,首段空四个空格键,但是在英文文章当中则顶格,且逗号、句点、分号后都要加空格。
2、内容
看完整篇文章的格式,找出错误并且调整之后,就需要对最重要的内容进行审校,主要是对比原文件和翻译稿是否有错译,漏译,语句不通顺,逻辑关系不清楚等问题,这些问题是翻译过程中在所难免的,所以审校如果发现问题,及时跟翻译老师沟通,进行修改,确保交到客户手中稿件时最正确的。
正规的翻译公司有审校人员的,这个就是译文质量的保证,是客户对我们的信任的保证,正规翻译公司介绍说翻译的好坏是直接影响审校的工作量的,这个是毋庸置疑的,这个时候就需要译员与审校之间的相互合作,才能更好的合作,质量才会更加的完善。
以上是关于翻译审校的介绍,与审校时需要注意的事项,语言桥拥有专业的质量审校部门,对译文的质量进行严格把控,保证到客户手上的每一份译文都是准确无误的。