为了减少性别偏见,谷歌为自家的翻译工具引入了一项更新。周四的时候,这家搜索巨头表示,谷歌翻译将为一个单词提供女性化和男性化的翻译(Gender-Specific)。在此之前,这项服务的默认视角,都是站在男性的角度。目前该功能已在将英语单词翻译成法语、意大利语、葡萄牙语、土耳其语、西班牙语时启用。


 

  谷歌翻译借助互联网上现有的数亿个已翻译的例子来学习,其中就包含了不少的性别偏见。谷歌在一篇博客文章中宣布了这项变动,举例说:


  如果你要将‘o bir doktor’从土耳其语翻译成英语,就会在翻译框中看到‘她是医生’和‘他是医生’的两种翻译结果。


 

  实际上,这不是谷歌首次尝试减少自家产品中的性别偏见。11 月的时候,Gmail 邮件服务的智能拼写(Smart Compose)工具,就已经不会给出带有性别色彩的词语建议,以减少对某些人的冒犯。


  今后,谷歌还计划将这项变动带到更多语音和其它应用程序(如 iOS 和 Android Apps)。此外,该公司正致力于如何解决翻译中的非二元性别问题。