随着社会的进步以及国家政策的开放,现在越来越多的人选择外国人作为自己的人生伴侣。有许多相伴终老,幸福一生的,但也有因为性格、文化差异而结束婚姻的。最近四川广安小伙与非洲姑娘这段跨国婚姻离婚上了头条,只因离婚需要“翻译”。
离婚难道还需要翻译?当然,对于双方在语言上都没有障碍的的情况下,是不需要的。可问题是,这位姑娘来自非洲国家——埃塞俄比亚。既不懂英语,更不会汉语。要离婚,必须要清楚离婚协议书上的内容,同时,由于是涉外婚姻,婚姻登记处的工作人员还要对夫妻双方做询问笔录。但由于语言上的障碍,这些都做不了,离婚协议也没有顺利办下来!
要想顺利办理离婚手续,他们必须要找一位会埃塞俄比亚语言的人员到现场协助翻译,但目前掌握这门语言的专业人才比较少。埃塞俄比亚位于非洲东北,经济以农牧业为主,工业基础比较薄弱。
他们的官方语言是——阿姆哈拉语,阿姆哈拉语为闪语的一种,是埃塞俄比亚的官方语言,主要用于埃塞俄比亚的中北部,但在该国其它地区也使用。在埃塞俄比亚以外,阿姆哈拉语亦有270万的使用者(尤其是分布在埃及、以色列、及瑞典等国)。它的书写语是用一种称为“斐德”字母,或称"阿布基得字母"。此种字母来自于已不在市面流通的吉兹语(吉兹语只用于埃塞俄比亚的正教仪式,或此地的犹太人社区在进行经文仪轨时所使用)。
相比较英语这样的世界通用语言,阿姆哈拉语就十分小众,在加上国家影响力较小,自然其他国家掌握这门语言的人也就比较少。如果这个姑娘来自母语是英语的国家,这根本就不是什么问题。
全球化之后,世界逐渐“变小”,不同国家、地区、民族都能得到更多的交流机会。这也促进翻译行业的发展,为客户提供更加全面,更加高质量的翻译服务,这正是语言桥所追求的。