SCI论文经常出现时态运用错误,通常来说,科技文章的英文常用时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时,在SCI论文翻译过程中同样要注意。这三种时态通常在以下情况中使用:

论文翻译

  1、一般现在时用来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等,通常表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理。

  2、一般过去时则往往用来说明过去尤其是文章撰写之前某一时间的发现、研究过程或最终试验结果。此时态用来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态。

  3、现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,并强调其对现在的影响。此时态将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用。The result has been proved that……

 

  当然,SCI论文的翻译也要根据具体情况而定,翻译出来的内容应该自然、不扭曲,以下是翻译时对时态的几个例子:

  1、在阐述资料背景时,如果内容不受时间影响,是普遍认定存在的现象,就使用现在时;如果内容为对某种研究趋势的概述,则应使用现在完成时。

  2、在描述研究目的或主要活动时,如果以论文为主体导向,大多使用现在时(如:This paper presents...); 如果以研究为主体导向,就使用过去时(如:This study investigated...)。其实这些就是简单的英语语法而已,很多初高中生都知道的。

  3、描述实验过程、试验方法和实验结果时,一般用现在时,如:We describe a new molecular approach to analyzing ...

  4、叙述结论或提出建议的时候,一般使用现在时,可能也会使用一些臆动词或助动词,如:We show that climate instability in the early part of the last interglacial may have...

  对于SCI论文翻译如果没有太大的把握,可以联系专业翻译公司。语言桥专业为您提供SCI论文翻译、编辑、润色、修改等服务,我们拥有500+专职翻译,更熟悉SCI论文领域,能针对您的论文给出一定的建议,大大提升您的论文发表成功性。