对于很多出入职场的人来说,标书是再熟悉不过地了,所谓标书,就是由发标单位编制或委托设计单位编制,向投标者提供该项目的主要技术,质量,工期等要求的文件,随着国内外贸易来往的频繁,很多外企纷纷入驻中国,也有很多国内企业跟随“一带一路”到国外进行开疆扩土,在这个过程中,肯定会涉及标书,那么标书翻译自然也是不能有半点疏忽的,今天和大家说一下标书翻译的那些事儿。
首先,我们要知道标书翻译主要包括招标文件翻译,投标文件翻译,合同文本翻译,买卖双方往来信函翻译等,按照国际惯例来说,与招标项目相关的所有资料必须用英文编制,即使是双方达成一致不用英文的语言编制,也要额外附一份英文译本备案,一旦发生分歧时,可以英文版本为准,由此可见,标书翻译是整个竞标过程中不可或缺的重要组成部分,对标书内容的理解就成了标书翻译的首要因素。
其次,标书翻译所涉及的领域非常广泛,常见的有法律,商业和专业技术类,而且标书中经常出现具有严谨法律性质的条款和承诺,以及商务方面的说明,甚至是技术方面的介绍,这些就要求译员不仅具有扎实的双语基础,而且还要有深厚的行业知识,如果对标书所涉及行业了解不深,就会造成词不达意,甚至出现翻译事故,造成竞标失败,带来的损失无法估量。
最后,标书所涉及的内容主要包含程序条款,技术条款,商务条款,按照类别又可分为招标邀请函,投标人须知,投标书文件,合同条款等9项内容,对这些内容的翻译,不仅要求精准,而且排版必须符合格式的要求,因此标书翻译一般要遵循这5项原则,分别是全面反应使用单位需求的原则,科学合理的原则,术语,词汇库专业,统一原则,维护投标方的商业秘密及国家利益的原则,保质,准时交稿的原则。
标书翻译根据客户的需求有着不同的格式用词要求,在保证其语言的准确性和专业性下,如何尽量满足客户的需求是每个标书翻译公司需要思考的问题。语言桥翻译公司专职翻译领域多年,为无数客户提供过专业的标书翻译服务,能够有效解决各类领域标书翻译需求。