成语我们都不陌生,在日常生活对话中,或者交流创作时都多多少少会使用一些,但是在中英翻译中英语成语与汉语成语其实有很大的不同,但又有着相通的地方。专业翻译公司就带你了解一下,在成语翻译中一些中英之间的差异与方法。

 

  第一,汉语和英语的成语都具有两个基本特征。一个特征是语义的统一性或整体性,一条成语所表达的是一个整体的意思。无论是理解汉语成语或英语成语,都只能从整体的意思来考虑,而不能分别理解词义。每一条成语的意思都不仅仅是构成词语意义的简单相加,更是不同的词组合后形成的那种语言的意境和代表的意义。另一个特征是其结构的固定性或定型性,即成语的词序结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随意增减词,或者任意使用其它的词来替代某个词。

  第二,按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括这四大类。

  举个例子,汉语成语中的改恶从善就是一个动词性成语,而英语中类似的就有“turn over a new leaf(洗心革面)”,“take the preemptive opportunities”等。再比如说,成语“富丽堂皇(形容性成语)”和“千方百计(副词性成语)”也有与之相对应想似的英语成语,如,“(as)jolly as a sand boy”和“ tooth and nail ”等。

  但是,英,汉两种语言在各自的发展经历了不同的漫长的历史过程。由于历史发展过程以及文化背景的不同,这两种语言中的成语自然有许多不同之处。

  首先,汉语成语多数为四字格, 即由四个汉字所组成。如:破釜沉舟,弄巧成拙,抛砖引玉等。但是,英语成语由于构词的不同,因为产生许多成语的构词不等,有多有少,两个、三个、四个或五个单词甚至六个以上组成。比如说:narrow escape,,rains cats and dogs,和throw one’s hat into the ring等等。

  另外,英语名词性成语中没有谓语动词,如the early bird以及a hail of bullets中就没有谓语动词。然而,汉语成语结构中却可见主谓结构。四字格以外的成语,有很多包含了主谓结构。比如说水涨船高,纸上谈兵等。

  总之,由于各个民族,国家的在历史发展过程中具有一定的中共性,因此,英,汉两种不同的成语中显示出一定的共性与相似性,但是,各种民族的发展都具有一定的特性,以及受到各自地理,风俗,文化差异的种种影响,英,汉成语中又有着各种的特性,即差异性。

  要正确理解英语成语和汉语成语,就应该对两种语言发展的历史和文化背景有所了解,切不可望文生义。由于汉、英两族历史文化背景、传统习惯及思想方法等差异甚著,反映在成语的形象、含义及用法上也大不相同。这样,在翻译如何正确处理汉语成语的应用,就成了一个颇费思考的问题。由于语言、心理、社会和历史的原因,成语的真实含义同字面意义之间往往有不同程度的差异,所以,只有在深刻理解的基础上才能准确翻译和使用汉语成语和英语成语,不然就会闹出各种各样的笑话。