在针对全球化的市场营销工作中,本地化翻译是一项非常重要的环节,本地化翻译不仅仅是针对语言的翻译转换,更重要的是针对地区文化的翻译。下面专业翻译公司就为你简述,本地化翻译对市场营销的重要性。

 

  国际营销环境复杂,有助于促进多方面的多样性。当您了解并了解经济发展,影响产品使用的条件,不同的文化,法律和政治制度以及物理环境时,您就会开始意识到目标市场的实际需求。

  本地化战略

  此时,您可以确定自适应或本地化策略。您的本地化战略考虑了国际市场中存在的整体多样性。您开始将每个潜在消费者视为具有行为和价值观的文化存在,这些行为和价值观是目标所在环境中独特文化的结果。现在您意识到特定于位置的要求和本地消费者偏好应该包含在您的营销组合中。您会知道,推广您的产品或服务将是您的标准营销组合以及各种商业策略的组合,这些策略将在满足消费者需求和需求方面更有用。在制定本地化策略时,您必须考虑文化敏感性,以避免冒犯或使当地消费者感到尴尬。以Bimbo面包为例,Bimbo面包是Bimbo Bakeries生产的一种受欢迎的产品,Bimbo Bakeries是来自墨西哥的Grupo Bimbo的一部分。该品牌名称于1945年由Bingo和Bambi公司所有者创造,在墨西哥西班牙语中没有任何意义。在意大利语中,它意味着儿童,而在匈牙利语则是茧。然而,由于名称的“猥亵”含义,它在出售它的其他国家引起了很多笑声。

  本地化的需求和影响

  正确完成本地化将为您节省数百万美元。您可能已经阅读了一些由于翻译不良而冒犯或混淆了国际消费者的品牌和产品的恐怖故事。由不敏感的营销产生的消息可能非常昂贵,并且在某些情况下可能是永久性的。

  本地化使您可以公平地在多元化的国际市场中竞争。虽然英语是一种通用语言,但并非世界上所有人都能说英语。本地化的作用是以您的目标受众理解的语言展示您的产品和服务。这是征服新市场的基本营销策略。在世界成为数字市场之前,精明的公司已经在本地化他们的产品方面做了相当大的贡献,无论是改变他们的定价方案还是他们的产品包装。

  本地化不仅仅是逐字替换,因为不同文化对信息的解释也不同。在本地化方面,翻译人员必须格外小心,以确保翻译工作具有最高质量。它需要回应作者的原始意图,而翻译应该读作好像它实际上是用预定目标市场的语言完成的。本地化需要非常熟悉的翻译人员将了解语言的所有最新发展以及其细微差别。本地化要求翻译人员制作文化上适当的作品,这也可以成为为未来应用撰写文本的指南。