病例翻译通常使用在国内外医院之间转院时所需要的一项服务,一般直接出国看病的患者较少,大都是在国内有过检查或治疗的病人在需要的情况下选择向国外转院,又或是在国外治疗差不多后回国康复治疗时,需要向自己所转医院提供自己相关的病历资料,而病例的语种不同则需要进行病例翻译。
近几年选择出国就医的患者逐渐增加,但是很多患者不重视就医过程中病例翻译这一环,觉得病例没有多少内容随便找一个软件,或者便宜的在线翻译。这种想法很是危险,不专业的翻译会让医生在阅读病例译本时出现很多理解上的错误。病例在文档翻译类别中属于较为细节专业的一项翻译工作,需要对医学有一定的知识词汇储备的翻译来完成,不然病例中的小问题可能在治病就医过程中成为大隐患。
以下有一个关于肺癌患者病例翻译的例子,看过之后或许你会对病例翻译中的门道有初步的了解。
准确的翻译例文:
(右)肺(上叶)浸润性腺癌(贴壁为主型+腺泡型)伴微乳头及实性分化,肿物大小1.8*1.5*1.2cm。
这是一位肺癌患者的病理报告。对于这部分病理报告,国外医生认证的参考翻译是:
(Right lung upper lobe) invasive adenocarcinoma (lepidic type predominant, with acinar type) with micropapillary and solid differentiations, measuring 1.8×1.5×1.2cm in size.
而如果使用AI翻译、或者是在线翻译会翻译成什么样呢?
来看看“某道”词典的翻译:
(Right) lung (upper lobe)infiltrative adenocarcinoma(adhered to the main type + accretion type) with micropapilla and solid differentiation, the size of the tumor was 1.8*1.5*1.2cm.
我们来对比分析一下:
“infiltrative adenocarcinoma”应该翻译为“invasive adenocarcinoma”,这里是指肿瘤的病理类型;
这是肿瘤的病理亚型本应该翻译为“lepidic type predominant, with acinar type”的,却翻译为了“adhered to the main type + accretion type”;而原来的翻译结果错译为“贴到主型,伴添加型”可谓是颠倒是非,根本没有翻译出这个重要的病理亚型。
如果使用在线词典翻译出的病例结果去给国外的医生看,外国大夫可能也是“excuse me?”,更别说理解病例给出相应的治疗方案了。
所以在海外就医的过程中,或是在跨国的转院过程中一份正确专业的病例翻译无论是对患者自身还是对医院来说都是是极为重要的。作为新的主治医生了解你病情的第一手资料,它是否准确将影响医生对病情的判断。也建议每一位患者重视病例翻译这一环,而语言桥翻译公司专业从事翻译工作18年,拥有500人专职团队,5000+签约议员,涉及涵盖多语种多个专业领域的文档翻译,作为亚洲十强语言服务商,在全球拥有17家分公司,病例翻译服务可放心选择。