现在各行各业都在要求与世界接轨,连传统的佛教也不例外。佛学如何翻译?现在很多名刹古寺“招僧”都要招收本科毕业英语六级。在北京龙泉寺的出家人里,也隐藏着不少北大清华的大牛。僧侣们懂英文已经成为了常态,但是历经千年积累,生涩抽象的佛教思想与佛经如何翻译想想就是一件头疼的事。但是有一位女僧人精湛的现场口译,让佛学可以毫无障碍的走遍全球,她就是妙光法师。
正在讲座的是大名鼎鼎的佛光山星云大师,他身后瘦削的女翻译,是他的首席翻译妙光法师。她语音正宗,翻译精准易懂,佛学典故信手拈来,而且全程不记笔记,让人拜服。
而这位妙光法师是何方神圣?看看她的各种光环你就知道她有多厉害了。学历:新南威尔士大学亚洲研究部文学学士学位;佛光大学佛学研究部研究硕士学位。现任:星云大师的随侍英文翻译;南华大学宗教所助理教授;佛光大辞典英译总召集人;佛光人间佛教研究院研究员曁国际中心执行长。
当被问及英语为什么这么好时,妙光法师每次都谦虚地说:我在国外生活长大。但其实最开始,她是个英语倒数第一的孩子。
妙光法师出生在台湾的富裕家庭,12岁移民澳洲。那时,她英语零基础,性格内向,常受欺负。她说:100分满分的英文课,她只能考3分半。
这段时间,她母亲常去澳洲的佛光山道场散心,让妙光接触到了一些基础的佛法。
她看到一本佛学书上说“要争气,不要生气”,与其与人争吵,不如改变自己。于是,她每天英文字典不离手,下课后专门听人聊天,看电视学习英文表达,每天不停吸收。
但她英语突飞猛进,是在开始接触“佛学英文”的时候。
高中时,她去澳洲的南天寺参加夏令营活动,由于其他同学都不懂中文,她被叫去做翻译。其实,当时她翻译得并不好,但南天寺法师告诉她:“你刚刚翻译的很好哦。”后来妙光回忆说,这对她产生了很正面的影响。
后来,只要不上课,她就会去寺庙做义工,翻译佛学册子,也担任口译,英语进步很快。她高二时,她已经是班上第一名了。
有一年,星云大师来澳洲讲经,南天寺特别推荐了新南威尔士大学的妙光担任翻译,因为她英语“比本地人还好”。
星云大师回忆说:“当时我们没有太多交流。但几个月后我再回南天寺,听说六个人要跟我出家,其中一位便是这位话不多,个性内向的青年——妙光。”
从2000年起,妙光就成了星云大师的随身翻译。星云大师一直致力于向世界各国传播佛教,他多次派弟子到国外留学,有计划地在培养语言人才,加强佛教与当地的交流。
他还主张佛教各派融合,甚至不同宗教间的融合。这些都给妙光同星云大师走南闯北的机会,让妙光英语的掌握日渐精进。
长期伴随大师身旁,妙光对佛学的领悟更加深刻。她除了是星云大师的首席翻译外,还是佛光山禅修营的负责人、南华大学宗教所助理教授,以及《佛光大辞典》英译总召集人。
此外,星云大师还让她独自去欧美国家做讲座,用英文宣扬佛教。
这些重复,都让她能够正确地用外语引述佛学经典段落,或说出经典的名字,让佛教在中英两种语言之间自由切换。
曾经有美国大学教授听了妙光的翻译,允诺只需要译作,就愿意给她颁发博士学位。
星云大师说:“我不会英文,但凡是听过她翻译的人,都赞不绝口,表示我说话的内容,经过她翻译的英文,非常清楚易懂,措辞准确,声音优美,说话抑扬顿挫,就像唱歌一样,具备翻译该有的信、达、雅。”
除了英文好,内敛、睿智的气质让她多了许多迷弟迷妹,成为了听星云大师讲座之外的另一道看点。一些去佛光山参加过禅修营的人说,我们看到她,都叫她“女神!女神!”
最近总有人问,英语好给了你多大的额外收益。妙光法师的经历应该算一个好答案吧。
单词与词组
Pure land
极乐世界
Amitabha Sutra
/'ʌmi'tɑ:bəsutrə/ 阿弥陀经
Buddha
/'budə/ n. 佛陀
Dharma
/'dɑːmə/ n. 达摩
Sangha
/'sæŋɡə/ n. 僧伽
meditation
/medɪ'teɪʃ(ə)n/ n. 冥想,沉思
Jewel pavilion
七宝楼阁
金句
For you to begin by nurturing your nature of diligence in chanting the Buddha, the Dharma, and the Sangha, and one day when you eventually arrived in the pure land, everything would be easier.
你在这个世间上养成了勤劳的习惯,念佛念法念僧,加以信仰,将来到了极乐世界,就会习惯了。