台湾是我国的一部分大家都知道,两岸的文化同根同宗,但是文化差异依然存在。对于外国文化的引入,我们两地的转化都会出现一些有趣的差异,上一次我们做了一批电影名称的翻译差别,这一次让我们来了解一下NBA球队与人名的翻译区别吧。

  关于NBA比赛的转播,台湾人也是自己负责的。因为台湾说的是闽南话,和有地方化性质的“国语”,所以在翻译球队、球员名字的时候,就会出现很多不同。

  先说球员吧,我们习惯把篮球之神叫迈克尔-乔丹,你猜台湾怎么叫?米高-佐敦,是不是听起来酷酷的。而科比-布莱恩特也被他们翻译成了高比-拜仁,因为更接近闽南语系的发音。还有克里斯-波什,那边翻译成可瑞斯-霸许。

 

  最奇葩的要数勒布朗-詹姆斯,台湾那边翻译成雷霸龙-詹姆士,而卡梅隆-安东尼叫卡梅龙-安瑟尼。一个雷霸龙一个卡梅龙,刚好是个双截龙组合。

  说完了球员,现在来说说球队。比如下面这张图,快船叫快艇,开拓者叫拓荒者,森林狼叫灰狼,这些都还算是常规的,金块是什么鬼?本来掘金是个动词,台湾兄弟直接给翻译成了名词。


语言桥翻译,球队翻译

  再来看东部,猛龙叫暴龙,凯尔特人叫塞尔蒂克。奇才的英文名本来就有巫师的意思,而雄鹿和公鹿,尼克斯和尼克也没什么太大差别,但是步行者为什么要叫遛马?


NBA球队翻译

  其实步行者翻译成遛马或者溜车更加恰当,因为遛马比赛在印第安纳当地有很悠久的历史了,当初球队建队的时候就是从这一点出发,才取了Pacers这个名字。

  其实海峡两岸的翻译都有不准确的地方,很多都植入了翻译者的主观意识。就比如小牛队吧,人家的图标是一个马,却被翻译成了小牛,后来库班亲自出面,才让我们改口叫独行侠。

        也许是因为文化差异上我们觉得对岸的译名会有点奇怪,但实际上两地的译名各有优缺,大家听着习惯了也就不再讲究学问了,所以再好的名字也逃不过强力的本土化的翻译啊。