中文里的修辞手法我们在语文课堂上都有所了解,在写作过程中也常常用到。在日语里有哪些独特的修辞手法值得注意学习呢?跟着语言桥翻译来了解一下。
一种好的修辞手法,不仅可以帮助翻译译员顺利的翻译,而且还可以让译文看起来很规整。比如说日语翻译,专业的日语翻译了解很多的日语修辞手法,比如说隐喻,直喻等等。这些修辞手法,不仅在笔译时可以用到,在口译时也能用到。
日语翻译在线翻译:修辞手法一
1.隐喩(metaphor):找到类似点,比喻成别的东西。(本体:抽象的东西)+(喻体:具象的东西)
例如:
人生は旅だ。人生是一场旅行。
2.直喩(simile):明示类似点
例如:
ヤツはスッポンのようだ。他像一只甲鱼。
3,拟人法(personification):将非人的东西比做人。
例如:
風は私を和やかな気持ちにさせた。风让我感到平和。
4.共感觉法(synesthesia):将触觉、味觉、嗅觉、视觉、听觉等五感互通
例如:
暖かい色。温暖的颜色。
日语翻译在线翻译:修辞手法二
5.くびき法(zeugma):轭式修饰法,一种表达用作两个意思
例如:
スピーチとスカートは短いほどいい。演讲像裙子一样短就好了。
6.换喻(metonymy):转喻,基于邻接关系将指示体指向相邻的关系(解释:其实指的是由某一事物名称来代替与该事物有关联的另一事物的名称)
例如:
手を貸す。搭把手。(并不只是借“手”,是借了“人”这个整体)。
7.提喻(synecdoche):提喻,基于类种的关系扩大或缩小所指范围(解释:指以局部代表全部和以全部指部分)
例如:
花見に行く。去赏花。(花是包含范围很广的“类”,指范围更加小的“种”即樱花)。
8.夸张法(hyperbole):极端夸大的表达方式
例如:
仕事の山。堆得像山一样的工作。
日语翻译在线翻译:修辞手法三
9.缓叙法(meiosis):由于节制使用表达,反而更加能表现强烈的状况
例如:
①「雨が激しく降っていた」
②「雨がとても激しく降っていた」
③「雨がざあざあととても激しく降っていた」
(解释:三句表达的都是“雨下得很大”这一含义,由于译为汉语体现不出此项所解释的修辞方法,所以不一一翻译了。)
这三种表达,1给人的感觉最为强烈。2、3由于加了修饰语拖长了节奏,反而削弱了表现力。
10.曲言法(litotes):曲言法,否定想要表达的意思的反对面,增强表现力
例如:
悪くない。不错。
安い買い物ではなかった。并不是很廉价的购物。
11.同语反复法(autologyt):反复,反复同样的词强调某种意思
例如:
時間が時間だ。时间就是时间。
ベンツはベンツだ。奔驰就是奔驰。
12.撞着法(oxymoron):矛盾修饰法,正反两种意思的词汇相结合,愈发表达不矛盾的意思
例如:
公然の秘密。公开的秘密。
無知の知。自知无知。(解释:苏格拉底所提出的哲学含义——自知自己的无知,乃是智慧的开端)。
日语翻译在线翻译:修辞手法四
13.婉曲法(euphemism):委婉,直接很难说出口的话用另外一种容易说出口的表达方式来表达
例如:
ゆったりサイズ。宽松码(暗指胖人的码)。
14.逆言法(paralepsis):假省笔法,虽然说了不说但实际还是说。(解释:英文解释为——省略法,故意省略重要部分而引人注意。但是这里的意思应该是——说的是这个意思但是实际表达的应该是相反的意思。)
例如:
言うまでもないが。虽然并不值一提...
脅かすわけではないが。并不是想威胁你...
シェークスピアじゃないが。虽然不是莎士比亚...
お礼の言葉もありません。没有什么感谢的话语...
15.修辞疑问法(rhetoricalquestion):反问,形式为疑问句,但意思是肯定句
例如:
誰がこんな事態を予想できただろうか。谁能想到事情成了这个样子。(谁也没想到)
今さらどうしておめおめとあさましい姿を人前にさらせようか。现如今为什么恬不知耻地以卑鄙下流的姿态出现在人们的视线中呢?(不出现)
考えてはいけないだろうか。不能考虑吗?(还是考虑的好)
以上是一些在日语里的修辞手法与一些运用方式,在翻译过程中灵活的使用修辞手法能够让译文整体性更强,也更生动。在从事两种语言的翻译工作时,对于二者里的修辞手法能够熟练使用是很加分的。