对于越来越多出国看病的患者来说,语言是第一道关卡。据第三方行研报告显示,出国看病患者主要担忧的问题中,病历资料的医学翻译位列前三位。

  病历资料翻译是非常容易犯错的一环!医疗翻译人员必须兼具专业医学知识和医学翻译能力,否则,甚至很可能影响出国看病的结果。

病历翻译
 

  案例:中介病历翻译套路,宝宝出国看病梦碎

  曾有一个3个月大的宝宝,患“脊髓性肌肉萎缩症(SMA)”,且是最严重的1型。这是一种遗传疾病,患者会逐渐失去肌肉能力,逐渐失去吞咽、自主呼吸能力,直至死去。2016年底美国FDA批准Spinraza上市,这种病有了治疗药物。孩子妈妈看到后,决定带宝宝去美国治病!

  这位年轻妈妈不懂英文,也完全不知道该怎么出国看病,于是,她找到了北京一家知名的中介机构,咨询相关事宜。中介帮她联系了美国医院,但在翻译中隐瞒了许多关键信息。比如,中介在翻译时擅自添加了“很可能通过审核”等文字,让家长充满希望。事实上,医院根本还没审核,以为孩子只是过来做下评估。此外,中介“忽略”了所有和费用相关的部分。

  孩子妈妈误以去美国就能用上新药,于是赶紧交了不菲的中介费和保证金,带着孩子匆忙赴美。在飞机上,孩子已经呼吸困难,一下飞机就被送到了急诊室抢救,还住进了ICU。后来,美国医生评估后表示,孩子肌肉衰竭已经较严重了,不建议用这个药。并且,这个药一针的价格高达12.5万美元,而中介之前绝口不提费用问题。孩子妈妈很愤怒,要是知道真实情况,她不可能一个人带这么小的宝宝出国看病。

  中美远程会诊:给出国看病多一重保障

  美国看病实行预约制,出国前必须预先准备好完整的病历资料,这是美国医生全面了解患者病情,并决定是否接收的最主要参考依据。

  一般来说,提交病历资料后,若美国医生接收了,就意味着此病历在翻译上没太大问题。但出国看病不是小事,若想确保万无一失,出国前最好先与美国医生进行一次远程会诊。中美远程会诊前,美国医生会先审查病历资料,了解患者病情。会诊时,医生还会先核实患者病情,以确认预先提交的病历资料的准确性和完整性。

  目前,出国看病存在较高的经济、身体门槛,千万不可盲目跟风出国。远程会诊的出现,则为患者提供了多重保障。通过中美远程会诊,患者可提前获取美国专家的治疗方案,知晓出国看病的必要性以及预期疗效,还能确保翻译准确无误。