几天前,笔者有幸参加了一场英汉翻译培训讲座。主讲人名叫Luke,是英国人,有多年翻译和审校经验。这场持续两个小时的讲座颇为有趣、引人深思,让笔者获益良多。


语言桥翻译,翻译讲座

  讲座开始,Luke给我们抛了下列三个英文名句:

  1. Never in the field of human conflict has so much been owed by so many to so few.

  2. Now this is not the end, it is not even the beginning of the end, but it is, perhaps, the end of the beginning.

  3. That story is an inverted pyramid of piffle.

  这几个句子看似简单,实则并不好理解和翻译。大部分被抽到试译的同学给出的译文都是字面翻译,甚至从中文的角度完全听不懂。前两个句子其实是二战时期丘吉尔的名言,有了这个历史背景,再去理解原文就容易多了。当Luke把前面两个句子的结构拆成下列各部分给我们看时,笔者发现,要让这两个句子的译文出彩,还真得考虑这长长短短的结构。

语言桥翻译,中英互译

  1. Never in the field of human conflict has

  so much been owed by

  so many to so few.

  2. Now this is not the end,

  it is not even the beginning of the end,

  but it is, perhaps, the end of the beginning.

  第三个句子说白话大家都懂,但要让译文漂亮,用中文的四字成语最好不过了。这也就是中英文之间的差异:英文重形合,中文重意合。


语言桥翻译,翻译润色

  接下来,Luke给了两个中译英的句子。以其中一个为例。

  中文原文是:国际经济合作是全球化进程中的必然选择,以协调与合作方式抵抗危机、共谋发展仍是国际经济的主流,并形成了不同层次、不同模式的合作形式。

  原译文是:International economic cooperation is the inevitable choice in the process of globalization. It remains the mainstream of the international economy to resist crisis through coordination and cooperation on different levels and modes to seek common development.

  乍一看,这个译文具备一定的逻辑性,大意也译出来了。但是,句子太长,读着总觉得有中式英语的痕迹。后来Luke给的译文是:Globalization renders international economic cooperation inevitable. The mainstream international economy counters crises through collaboration and pursues common development. This creates relationships that vary in type and intensity. 当时看到这个译文,笔者心生感叹,果然是高人润色啊!与原译文相比,润色后的译文多用主动语态,删去了不必要的词,句子结构也精简了,而且句子之间的逻辑性更强了,是对原文的充分理解后回炉重造出来的译文,更地道。为什么我们想不到这样处理呢?大概是习惯了字面顺译,没有养成习惯去拆分句子结构,思考句子逻辑。再者,词汇储备不足,用得太少,看见“是”就是“is”,也不擅长使用代词。

  这让笔者深深地意识到,翻译过程中思考、精简和重构的重要性。Luke在之后的实例中还提到了单词的sell-by date,比如“建筑群”这个词,一般会想到译为“building complex”,但是Luke说complex这个词已经有点过时了,用在这里不合适,而是直接用buildings代替。还提到了词语搭配。比如“建筑文化”这个词,他用的是“building styles”,而不是“architectural culture”。

  冰冻三尺非一日之寒,要想译出出彩的译文,不仅是日常工作中的不断总结,还需要静下心来大量阅读、大量练习,不断思考、不断改进才行。试问,一个不学习的译者怎么能译出漂亮的译文呢?