企业字号是企业无形资产中商誉的主要载体,是企业CIS策划及品牌战略中非常重要的一个环节,虽然根据我国《企业名称登记管理实施办法》,国内没有企业英文名称注册的硬性规定,但是一个好听响亮的公司英文名称不但可以使消费者容易记住,而且可以引起某种积极的联想,适合英语受众诵读,有利于其被世界各地的消费者接受,尤其对于需要经常和外国企业或消费群体打交道的外向型企业。
公司翻译成英文名称的翻译方法:基本方法可以总结为两大类,一是对应,二是新建。
一、对应
1.原名称(汉语拼音):好处是简单易行且能保证专名唯一性,但对于英语受众来说,拼音名称不具备具体含义,还存在难发音或拗口的情形。
2.缩写:如天成海泰英文名可写为“T.C.H.T”每个大写字母还可以赋予新的意思。
3.音译:腾讯的英文名Tencent,康佳集团的英文名KONKA,与汉语发音很接近,而且叫得响,有国际范。
4. 组合创造词:安信证券Essence Securities,网易Netease,青岛中西译通E-Tone
二、新建
1.汉译英:公司翻译成英文名称尽量跟中文拼音有联系,或者在词义上与中文原语有某种关联,让国内人看了能很容易地与中文字号联系起来,公司翻译成英文名称译成有意义的某个与中文名称不相干的英文词后可能很难使受众理解名称与产品的关联,而且还可能会与某个消费群体所在国的禁忌发生冲突,造成不良后果,影响公司形象。因此,这种方法不推荐使用。
2. 英译汉:选用发音接近且最好与行业相关的的懿词,如AVON雅芳,Halma豪迈。
公司翻译成英文名称的注意事项:
1. 为便于品牌传播的,名称不超过6个字母或四个汉字。
2. 具有正面积极的意义,无歧义。
3. 易于诵读,容易记忆和传播。