欧美日市场已经远去,面对僧多粥少的一带一路市场,外贸企业要当店小二,全心全意为客户服务,包括外宣资料的制作。外贸企业外宣资料是企业为了把公司形象、品牌或服务宣传到国外,用比较生动并富有感染力的语言将企业进行包装和全方位介绍的应用文体。这种宣传材料有利于将企业的核心理念和品牌向外部宣传并使其迈入国际市场。

  外宣资料文本分为三类:信息型文本、表情型文本和召唤型文本。莱斯认为,召唤型文本主要关注接受者行为反应,号召读者按照文本的意图做出反应。由于信息型文本的真实性,内容翻译时必须把保证信息准确度放在首位,这样才能为宣传对象提供相关真实信息,从而帮助宣传对象真正了解宣传者。

  因此,以这样的文本划分标准,企业外宣资料同时具备真实性和感召性特征。中英这两种语言所处的文化差异,其外宣资料侧重点各有不同。汉语外宣资料将召唤型文本特征放在首位,为吸引潜在客户在语篇上常常会以发话者为中心行文并使用夸张语气,行文公式化。英语外宣资料侧重于信息型文本特征,辅以召唤型文本特征,表达客观具体,用词通俗易懂。

  鉴于在表达方式上中西方企业外宣资料上的差异,外宣资料翻译时必须遵循翻译目的论三大原则。我们要合理运用减译、增译、改译等方法适当地调节和改动源语言的结构和顺序。内容翻译具体表现在:一方面,文化知识的差异要求对原文明示的信息和暗含的信息进行调整,另一方面,特有文化类型对文本的不同期待要求对目的语文化语境和文本规范进行改写。

企业外宣文案翻译

  1.增加内容翻译的策略案例分析:

  在汉语外宣资料内容翻译中常常会看见一些带有中国文化特色的表达方式及非国际化的荣誉称号和奖项。在译这些包含大量文化背景知识的内容和荣誉奖项,还有一些不为大众所知晓的商会时,需要在内容翻译的基础上作进一步的解释说明,以便被目的语受众理解,从而达到渲染外宣资料召唤型特征的效果。

  (1)原文:经过几年的奋力拼搏,公司不断发展壮大,并引进一批经验丰富的人员。成立初期已经成为中国国际商会无锡商会的会员之一,且是常务理事单位。

  分析:汉语企业为增强自身的魅力和竞争力,会在其外宣资料中充分利用已加入的一些商会进行宣传,比如“中国国际商会无锡商会”。像此类商会在国内也许赫赫有名,但对国外客户来说并不熟知,所以在给商会名称内容翻译的基础上还需要介绍其性质,让目的语读者能够了解该商会的影响力。

  译文:After several years of hard work, the company has developed and grown continuously, with many experienced person. In its’ early establishment period, our company has become a member of the Wuxi Chamber of Commerce belonging to the China Chamber of International Commerce(CCOIC—a state chamber of commerce representing China’s participation in the International Chamber of Commerce (ICC)), and is the executive director.

  (2)原文:迈科集团注重技术革新,独立开展研发创造,严格执行完善的安全,质量和环境管理体系,通过了ISO9001-2008、ISO14001-2004认证,获得了“中国环境标志产品认证证书”,能够适应不断变化的市场要求。

  分析:为了彰显本企业所取得的成就及在本行业中的竞争力,在企业的汉语外宣资料中会出现各种各样的荣誉和称号。

  但是外国人对这些荣誉并不是特别熟悉,因而在内容翻译时应予以解释和说明。不同于“ISO9001-2008、ISO14001-2004”等这些得到国际化标准认证的称号,“中国环境标志产品认证证书”只用于中国境内,大多内容翻译成the China Environmental Labeling Product Certification,指授予具有质量合格、低毒少害、节约资源等环境优势产品的认证。类似于这样的荣誉,在内容翻译时最好加上它的用途,达到让目的语读者清晰明了的目的。

  译文:Mecan Group focuses on technical innovation, conducts independent research and development and strictly observes the full set of safety, quality and environment management system, having passed ISO9001-2008 and ISO14001-2004 and obtained “the China Environmental Labeling Product Certification” (a certification awarded to the product with passed-quality, low-toxicity and less-harm,resource -saving and other environmental advantages),able to adapt to the constantly changing market demands.

  在原文形式不能适应目的语语言环境的情况下,为有效实现译文的文本功能,不必拘泥于原文的语言形式,可重组或调整原文的语言结构,适当使用减译、改译法使译文地道流畅,明白易懂。企业外宣资料作为同时兼有召唤型文本特征和信息型文本特点的特殊文本,最终目标是把原文以原汁原味的目的语呈献给目的语读者,实现原文的可读性和可接受性。

  再者,文化差异、文化背景、表达习惯、思维方式等常常会影响内容翻译所达到的效果,因此,译者应注意到这些会对译文理解造成影响的因素,并在遵循目的论三大原则的基础上采用内容翻译技巧消除,从而保证原文与译文具有相同的感染力和渲染力。

  2. 减译

  汉语外宣资料多使用结构复杂、含有并列结构的长句和意思相近、富有感召力的词汇,尽可能让读者感受到本企业有着浓厚的文化底蕴,从而发掘潜在客户。英语外宣资料重逻辑,文字简单明了。因而,需在保持原文信息和美感的前提下,根据英语简洁的表达习惯,采用删译的策略,删去汉语中的冗余信息, 以此符合英语的表达习惯。

  (1)原文:公司所在地无锡,位于中国经济最发达地区——长江三角洲的中心———风光秀丽人杰地灵的太湖之滨,东离上海120公里,西距南京150千米,交通十分便捷。

  分析:句中“风光秀丽”、“人杰地灵”、“太湖之滨”、“东离上海”、“西距南京”这几个四字词,让人读起来觉得整个句子富有音韵美。尤其是“人杰地灵”、“东离上海”、“西距南京”,如果按照字面意思直译出来就显得冗长,在遵循连贯性原则的前提下意译,无论是“东离”还是“西距”都是距离的概念,简单地内容翻译成如下译文:

  译文:Our company is located in Wuxi City, the most economically developed area in the center of the Yangtze river delta, with beautiful scenery of Taihu Lake producing outstanding personalities. The transportation is very convenient:it is 120 km to Shanghai and 150km to Nanjing.

  (2)原文:公司以开拓进取、自强不息为企业精神;以诚为本、广交天下为经营方针。

  分析:在这句话中,“开拓进取”、“自强不息”其实表达的意思相近,而且企业精神本就是一个褒义词,包含这层意思,因而不需要把这两个词翻译出来;“以诚为本”、“广交天下”这两个词简而言之就是讲诚信和广交流,故不需全译,抓两个关键字“诚”、“交”。

  译文:The Group adheres to the spirit of entrepreneurship and the business policy of integrity and communication.

  3.改译

  目的原则作为功能目的论的首要原则,内容翻译时译者应该先将因文化差异给目的语受众带来的影响考虑在内,能够保证在相同方式下原文信息及功能被目的语受众接受。内容翻译是一种带有目的性的行为,这一行为是在包含形式、功能、情景的言语行为框架里在三者之间的互动。在翻译企业外宣资料时,要让译文的表达习惯充分符合目的语境,达到自然流畅的效果。

  (1)原文:为扩大业务,恒瑞人还将不断努力提升专业素质、更新服务观念,创新品质、挑战卓越从而达到客人和市场的要求。

  分析:此句中的“创新品质、挑战卓越”其实就是要提升品质,以此挑战卓越品质的意思,总的就是要表达“创新品质”的一种目的,因而可以将其放在“扩大业务”的译文后面,而且“挑战卓越”是一种追求卓越的过程,所以用“pursue”代替“challenge”更符合连贯性原则,使得后面三个短语的译文能够以相同的形式呈现,读起来更有气势。

  译文:In order to expand business and pursue excellence, we will make our best efforts to improve our professional quality, renew our concept of service and innovate our products. Only thus can we meet the demands of our customers and the market itself.

  (2)原文:经营理念:以诚实取得信任以质量求得生存以技术赢得市场以效率争得利益

  分析:四个“以”字短语构成了常州煜明电子有限公司的经营理念,非常简单明了,但是当其内容翻译成英语时,原译文都用“by means of”表达就会觉得过于繁复。因而,此处应作如下处理:

  译文:Business philosophy: Rely on honesty to gain trust,quality to seek survives, technology to win the market, and efficiency to obtain the interests.