韩语翻译目前已经成为了热门的翻译需求项目之一,受韩流文化的影响,现在很多年轻人对于韩语的学习兴趣也大大增加。韩语的常用领域主要还是在传媒、医美、留学等。以下语言桥就为您总结了一些翻译公司对于韩语翻译的一些基本原则和方法。

 
专业翻译公司

  1、 还原转换韩语翻译法:在韩语中,有许多成语和俗语是从汉语中意译过来的,把它们韩语翻译成汉语时,只要还原转换就可以了。

  2、 增补转换韩语翻译法:为了更加准确地表达原文的意思,常常采用补充一些单词或短语的办法来进行韩语翻译。

  3、 省略转换韩语翻译法:省略转换法也是韩语翻译活动中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略转换法与增补转换法是相辅相成的两个方面,它们在韩语翻译活动中都是不可缺少的,相互补充的统一体。

  4、 移位转换韩语翻译法:韩语与汉语的语序不同,表达习惯不同。所以在语言的转换过程中不可能一动不动的把原文韩语翻译过来,而是要根据广大读者的需求和表达习惯,把原文的语序进行必要的调整,这就是移位转换技巧。主、谓、宾、定、补、状等句子成分的位置,都可以根据需要而移位。

  5、 分合译转换韩语翻译法:包括“分译”和“合译”。我们常常把一个长句子分成两个或两个以上的短句子,或者把两个或两个以上的短句子组合成一个长句子。这就是分合转换技巧。

  6、 假借转换韩语翻译法:由于不同国家的不同的政治、经济、历史文化以及风土人情等方面的原因,都会有只属于自己的特殊语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的对象,又无法还原。意译又不够理想时,运用假借技巧,也就是用相近的或相似的语汇来替代特殊语汇。

  7、 词性转换韩语翻译法:译者根据译文的表达习惯,常常把原文中的词性转变成另一种词性表达,这种方法叫词性转换法。当然,这种词性的转换不能脱离原文的内容,而改变词性的目的仍然是为了更好地反映原文的内容。

  8、句子成分转换韩语翻译法:由于表达习惯和语序等方面的原因,句子成分也发生变化。比如,有时汉语句子中的主语,翻译为韩语后改变为宾语等等。

  9、 逆向转换韩语翻译法:为了表达和修饰的需要,或者是因为表达习惯的不同,而常常采取逆向转换的翻译技巧进行语言的转换。比如原文本来是否定句,但是因为表达的需要翻译成为肯定句。

  以上就是翻译公司总结的关于韩语翻译工作中的一些注意事项与技巧方法,虽然现在国内韩语学习较为火热,但是并不代表国内就有很多专业精通韩语的人才,所以有较为专业韩语翻译需求时,应该找寻专业的翻译公司,尽量不要选择那些自学或者韩语兴趣的人。