在英语中的文档翻译过程中,有很多常见的语法或者是译法错误,比如当你拿到一份英文合同时需要英译中,广告、标书和其他材料中也常遇到一些英译中的用语翻译错误的。为了帮助一些译员或者自己进行翻译的人士避免错误,下面将列举一些常出现例子。
现举英译中几个出现频率较高例子:
(1)、由港澳国际投资公司投资海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。
原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co. Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
注:“投资某项工程”应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in.
应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co. Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
(2)、上海SFECO拥有5个控股子公司。
原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.
注:share-holding company指“控制或持有某公司股权股东公司”。
上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。
应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.
或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
(3)、中国民生银行有限公司
原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加"Ltd".
应译为:China Minsheng Banking Corporation.
(4)、项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。
原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
注:“项目中标”应为accept a bid or award the contract.显然上述译文把两种表达法相混淆了。
应译为:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
(5)、我公司出口工业产品、化工产品、医药等。
原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc……
注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述译文无需加上and一词。
应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc……
(6)、本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。
原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句。
应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
以上就是关于在一些文档翻译过程中常出现的问题案例,希望对进行翻译工作的你能够有所帮助,更多翻译相关内容请关注语言桥。