最近,外语中文译写规范部际联席会议专家委员会审议通过了第六批、第七批向社会推荐使用的外语词中文译名,推荐使用译名共32组。和前几批相比,这两批中的关于科技翻译比较多,比如电动汽车(EV)、人工智能(AI)、商务智能(BI)、虚拟现实(VR)、增强现实(AR)、图形处理器(GPU)等等。


 

  语言是经济社会发展和人们生活状况的客观反映。随着我国与国际社会的交往和合作日益密切,外语词在生活中的使用也越来越多。相对而言,科学技术既是新生事物密集又是国际化程度较高的一个领域,而且科技对国人生活的改变越来越大。因此,和科技有关的外语词对社会生活的渗透也就更加明显了。对于经常和这些领域打交道的人而言,这些词或许已不算新鲜,但对于一般大众来说,只看到外文缩写恐怕未必知其准确含义,更不用说中文的规范译法了。前几年有一个调查显示,即使是文化程度较高的网民,对一些使用频度较高的外语缩略词也没有达到“知道其大概含义”的程度。


  应该说,外语词增多首先反映了汉语词汇和表达方式的丰富和拓展,具有积极意义。但同时也应看到,当前外语词的使用有不规范的一面,比如译法混乱、机械照搬等,尤其是有的出版物和网络媒体使用外语词时,不分场合、不分层次,十分“任性”,甚至经常出现雷人的“神翻译”。语言是用来交流的。特别是科技领域的术语,更要求内涵准确,外延清晰,使用规范,不然就可能因望文生义而谬之千里。这既是科学精神的要求,也是科技发展及将其应用于生活的客观需要。因此,密切关注社会各领域尤其是科技方面新的外语词及中文译名应用动态,在较为通行的译法基础上比较和筛选,确定推荐译法确实是十分必要的。


  不过,译名的推荐只是规范使用的第一步,更重要的还在于推广。为此,政府有关部门应进一步落实《中华人民共和国国家通用语言文字法》等相关法律法规,规范使用和标注外语词。还应充分发挥大众媒体、文艺作品、学术出版和公众人物等的示范和引导作用,在语言使用过程中发扬科学精神,准确使用外语词的中文译名,涉及科技、科普的专业写作和教材教辅更应如此。同时应将其纳入网络文明建设之中,除特殊需要外,尽量减少乃至杜绝网络交流中的“神翻译”,让科技多一份明晰,还语言一片净土。