单词都认识,句子却翻译不出来其实有很多种情况,比如一个句子里相同的单词太多就像绕口令,像they know we know they know这种令人头秃的;还有一些英语里不常见的固定表达等等,所以说翻译真的是一门大学问,译者不仅要对自己的语言文化体系非常熟悉,对英语文化也要如数家珍。今天就来聊一聊英语翻译中你不知道的那些套路。
1、Can you can a can like canner cans a can?
这句话跟小学的时候会被问到的two to two to two two(1:58~2:02)是不是有点像hhh
can可以翻译成的意思太多了,在这个句子里涉及到三个意思:
情态动词:能
动词:装罐
名词:罐头
所以连起来应该酱翻译——
Can(能)you can(装罐)a can(罐头)like canner cans(装罐)a can(罐头)?
你能像一个装罐工人那样装一个罐头吗?
2、Tell me about it.
这句话里有的单词真的很简单了!怎么翻译呢?
“跟我说说这事儿。”?
NoNoNo
这句话的中文其实是:“可不是吗!”
比如说——“Our new English teacher is handsome.” “Tell me about it !”
并不是让第一个人给描述一下新来的英语老师帅成啥样了,而是表示赞同:“可不是吗!真的很帅!”
3、You are telling me.
这句话和上面一句学姐总是傻傻分不清……
但相同的是它俩都不能直译,Your are telling me.≠ 你正在告诉我,而是“我已经知道了”或者“还用你说?”
4、white day
白……白色的一天?
呵,我会出这种送分题吗?我不会。
这题翻译思路是这样的:
大家都知道,外国人看待白色就像中国人看待红色,喜庆!吉利!
所以white day可以翻译成:良辰吉日
They choose a white day for their engagement.
他们选择了一个良辰吉日订婚。
5、You had me at hello
这句话可太撩人了……学姐当年盲买了一盒眼影盘,就纯粹是因为这盘眼影的名字就是You had me at hello
就完全抵挡不住啊!
直译这句话还挺难的,总不能翻译成“你在你好有了我”吧?
稍微转变一下思路就是:“你一开口就俘获了我。”即一见钟情。
6、还有一些关于颜色的翻译
《剑桥雅思6》Test2里第二篇阅读的题目是Greying population stays in the pink,这里的Greying population指的是“老年人口”,而stay in the pink指身体状况良好,所以整句应该翻译成“老年人口的健康状况良好”。
类似的有关颜色的翻译还有
Black and white 白纸黑字
Once in a blue moon 罕见的事
A black sheep 害群之马
A green hand 新手
Black smith 铁匠
7、I will try anymore once
这些单词都是小学学过的有没有!我以前一直觉得哪里不对,就是不知道怎么翻译,直到有一天我看到了:
人生苦短,何妨一试。
真的是瞬间就惊艳到了!
8、I love you once, I love you twice, I love you more than beans and rice.
如果不知道怎么翻译这句话,听到别人这样跟你说的时候你可能会翻译成这样:“我爱你一次,我爱你两次,我爱你胜过豆子和米饭。”
其实这句话真的是标准的情话哦!
因为豆子和米饭都是维持人生命最基本的东西,所以正确的翻译应该是——
一见倾心,再见倾情,我爱你胜过世间一切。