专利作为技术信息最有效的载体,囊括了全球90%以上的技术信息,涉及到严格的法律翻译语言,还有专利行业所特有的惯例性的说法,这些因素决定了,专利翻译行业是一般的译员无法或很难正确翻译专利文献的。由此可见,专利翻译不仅要求翻译人员具有很高的外语水平,同时还要熟悉专利相关行业领域的专业术语,否则就会给专利申请人带来很大的损失,
以下就是关于专利翻译的几点重要注意事项:
1、不可忽略摘要,因为他囊括了整个专利的重要信息,明白它就能大致弄懂整个专利所要阐述的含义。另外,摘要中的生词会在下文中重复出现,提前理解有助于整篇专利翻译。
2、原文中出现的中心词一定要提前标记出来,便于翻译。
3、专利翻译的结果要忠于原文的意思。
4、专利中的长句比较多,不利于的理解,因此要注意合理的断句拆句,使之通顺流畅。
5、原文中的内容在译文中不能出现遗落。
6、如果原文中给了附图,不要忽略,它可以帮你很好的理解专利的内容,提高专利翻译的准确度。
在翻译专利时,还应该遵循如下原则:
第一:注重语句之间的逻辑性,切忌不要跑题;
第二:语句之间要保持合理性,不要脱离行业服务范围领域,那样的话,会使得翻译的出来的效果非常突兀,显得没有层次。
第三:专利翻译讲究专业性和严谨性,因此在翻译中要反应出整体需求性;
第四:过渡词的使用要极为注意,不要让整个专利翻译阅读起来专特,和上下文不连贯。
第五:积累本专业领域的专利翻译常用词汇,并需要定时补充、更新、合理修正。
第六:翻译好不要马上交稿,最好留出充分时间加以审核校对。一遍从专业技术角度,另一遍从语言格式角度进行审视确认。
专利翻译作为翻译中使用较少的一种,但是却是不可缺少的一项,由于其类型的特殊性对于翻译者有极高的专业要求。语言桥专业翻译十八年,能够处理各类型文档的翻译工作,专利翻译选择语言桥。