诗歌是高度集中概括并反映社会生活的一种文学体裁。通过凝练而极其形象的语言及鲜明的节奏与和谐的音韵,充满音乐美地将诗人丰富的想象和感情充分地传达出来。诗歌写了我们的感受,是对经验的提炼。

 
诗歌翻译

  诗歌翻译的原则

  诗歌是一门复杂的综合性艺术。思想情感,意境形象,音韵节奏和风格神韵等几个方面的统一体,即所谓音美,意美,形美的统一体。

  译诗,既要保持原状,又要适当灵活变通。“入于诗,出于诗,只见诗”。译诗第一要体现原诗的神韵,使译诗的文字醒豁,第三是所译诗歌的音乐要铿锵。

  一、关于《江 雪》

  《江雪》,作者柳宗元,创作于诗人谪居永州期间。他借助歌咏隐居山水的渔翁,来寄托自己清高孤傲的情怀,抒发政治上失意的苦闷和压抑,表达诗人永贞革新失败后,虽处境孤独,但仍傲岸不屈的性格。诗中客观境界的幽僻更能体现出作者落寞孤寂的心情。

  这是一首押仄韵的五言绝句,“千山鸟飞绝,万径人踪灭。”绝:绝迹。人踪:人的踪迹。灭:消失,没有了。千山:虚指所有的山。万径:虚指所有的路。

  这两行的意思是:所有的山上,都看不到飞鸟的影子;所有的小路,都没有人的踪影。“孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。”孤:孤零零。舟:小船。蓑:蓑衣。笠:斗笠。这两行的意思是:(在)孤零零的一条小船上,坐着一个身披蓑衣,头戴斗笠的老翁,在大雪覆盖的寒冷江面上独自垂钓。

  原文:千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。--(柳宗元:《江雪》

  译文一:Fishing in Snow From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat Is fishing snow in a lonely boat.--(许渊冲 译)

  译文二:A hundred mountains and no bird, A thousand paths without a footprint; A little boat, a bamboo cloak, An old man fishing in the cold river-snow.--(Witter Bynner 译文)

  译文三:The birds have flown away from every hill. Along each empty path no footprint seen. In his lone skiff his bamboo garments screenAn aged fisher from the snowstorm chill.--(Fletcher 译文)

  诗歌翻译要在现原作的艺术美。诗歌是运用特殊的语言和艺术手法创造的艺术品,具有形象性、艺术性,表达了某种情节内容、思想感情,体现了作家独特的艺术风格,并且具有引人入胜的艺术境界。翻译诗歌,光传意是远远不够的,还要注意保存原作的感情、韵味、意境的风格,要把原诗创造的艺术境界传达出来。诗歌是按照符合人们普遍审美要求的一定艺术原则构成的,节奏、音韵、意向等要素都是具有一定艺术含义的。翻译诗歌作品只有很好的把握这些要素,才能达到形神兼备的最高境界。