最近的朋友圈里大家想必被一部电影给刷屏了,《我不是药神》这部电影一上映就借助爆棚的口碑创下了极高的票房成绩,自7月5日正式上映后,《我不是药神》继续此前点映时的辉煌战绩(四天1.63亿),首日1.59亿,次日2.40亿,周末两天更是连续破3亿,首周累计12.76亿,稳坐周冠。
加上此前点映成绩,该片累计突破13亿,超越刘若英《后来的我们》,跻身年度国产片票房榜第四名。不仅如此,该片首周成绩,全球范围内力压《蚁人2:黄蜂女现身》(全球1.61亿美元,约合10亿人民币),夺得上周全球票房冠军。
一向严格的豆瓣网友给这部国产电影打下了9.0分的高分,上一部如此高分的国产电影的出现还要回到16年前,2002年《无间道》。这部电影凭什么能拿下9.0的高分呢?
《我不是药神》是一部有社会意义的电影,让观众对白血病患者有了深刻的认知,道出了白血病群体的生存现状。癌症能夺走一个人的生命、摧毁一个家庭,以此为题材创作电影本身就有了沉甸甸的重量。《我不是药神》没有浪费这个题材,而是给予充分的尊重,甚至尽可能的减少艺术加工。于是,在肩扛摄影微微晃动的画面下,呈现出了略带冷酷的质感,以及贫与富、生与死的强烈反差。
这部电影的爆红让医疗、药品方面的话题度高居不下,今天跟着语言桥来了解一下医学翻译吧。
医学翻译应该是我们在日常生活中能够见到的,比如一些医药店里的产品说明书,基本上都是中英双语的。这样可以让我们更好的了解其中的内容。在这些医药说明中,最少不了的是医学翻译,没有这些翻译,我们便看不懂一些医药说明,这对我们的日常生活会造成严重的困扰,而专业的医学翻译公司会我们解决这些文字看不懂发麻烦。
什么是医学翻译?专业的医学翻译都是怎样进行翻译工作的呢?
医学翻译在线翻译:医学术语
很多医学术语都由源于拉丁语或希腊语的词根、前缀和后缀构成的,比如:词根gastr(o)源于拉丁语,意为“胃”,由它也就源出不同的医学术语:Gastritis胃炎(希腊语后缀-itis=inflammation炎症),Gast rectomy胃切除术(希腊语后缀∃ectomy=surgical excision切除术),Gastropathy胃病(希腊语后缀∃ opathy = disease 病)。有些普通词汇也可用作医学术语,但已具有特定的涵义,甚至同一个常用语在不同专业中代表不同的含义。
医学翻译在线翻译:词汇的掌握
医学翻译行业,涉及到的专业词汇简直太多了,所以,在对文稿进行翻译的时候,首先要通读,遇到哪些词汇不明白、不了解和不熟悉的,建议都标记下来,然后认真对此进行查阅。词汇精准了,才能让句子意思精准。
医学翻译在线翻译:数据的翻译
要说数据的出现,可不仅仅是在财务报告中,在医学文稿的翻译中,关于药物的剂量大小、服用量的多少等都是会出现数据的。那个数据出现失误,最终带来的后果都是相当严重的。所以,为了避免任何后果的无可挽回,建议大家做好数据的精准翻译。
医学翻译在线翻译:审译程序
接触过翻译的人自然清楚,在提交给客户之前,最后一个步骤都是审译环节。前期有了医学翻译人员的初步翻译和二次翻译,经过一系列步骤以后,会提交到审译部门。用审译人员的视角去检查整个翻译中是否还存在其他的错误,有了这个审译环节的保证,最终才会让医学翻译未完成的更加出色。
医学翻译在线翻译:注意要点
医学文章侧重叙事推理,强调客观事实、研究方法、性能和特征。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象,因此,应尽量使用第三人称的语气做客观的叙述,从而较多地使用被动语态。翻译英语被动句时,一定要符合汉语的表达习惯,比如The disease is caused by a virus按照汉语的习惯译为“:种病毒引起”。此病由一种病毒引起”。
通过以上的几点介绍有没有对医学翻译有了更深的了解?如果有医学翻译方面的问题,或者服务需求可咨询语言桥在线翻译。